「Mom」「Mother」「Mommy」の違い、知ってる?英語の家族表現まとめ

英語

英語教室に来ている子どもたちは親御さんのことを「ママ」「パパ」と呼んでいる子が多いです。実は英語圏ではmama/papaはあまり使われていません。

関係カジュアルフォーマル
mom, mommymother
dad, daddyfather
姉/妹sistersister
兄/弟brotherbrother
おばuncleuncle
おじaunt, aunty, auntieaunt
祖母grandma, grannygrandmother
祖父grandpa, grandadgrandfather

mommy/daddyは幼児がよく使う「ママ」「パパ」に近いニュアンスです。成長するにつれ、mom/dadという呼び名に変化します。

日本語と違い、きょうだいは年齢によって呼び方は変わりません。
older brother, younger sisterという言い方をしますが、会話ではbig brother, little sisterと言うことが多いです。まだ赤ちゃんの時はbaby sister/baby brotherと言ったりもします。いずれにせよ、英語圏では、年齢差をあまり意識しません

おばさん、おじさんの呼び方は日本語と似ています。
例えば、花子おばさんはAuntie Hanako 太郎おじさんならUncle Taroと言います。

さらに範囲を広げた親族の呼び方です

関係英語表現
曽祖母/曽祖父great-grandmother/great-grandfather
いとこcousin
きょうだいsiblings
niece
nephew

例えば、ひいひいおばあちゃんひいの数だけgreatを足していきます。great-great-grandmotherとなります。

あまり聞き慣れないのがsiblingsかもしれません。男女問わず使える単語です。例文として誰かにきょうだいがいるか聞くようなときに使います:「Do you have any siblings?」

英語では血縁婚姻関係を明確にするため、いくつか特別な表現が使われます。

関係英語表現
継母stepmother
継父stepfather
継兄弟stepbrother/stepsister
義母mother-in-law
義父father-in-law
義兄弟brother-in-law/sister-in-law
異父・異母兄弟half-brother/half-sister
養子adopted child
  • step-は親の再婚による家族関係を示す
  • -in-lawは結婚によってできた親族を指す
  • half-は血縁だが親が違う兄弟姉妹を指す

私が留学していたカナダ🇨🇦では家族構成が複雑な家庭が多かったです。初対面で家族を紹介される時は「step-/ half-.」と言う単語はよく聞きました。日本人の私からすると、初対面の人にここまで話すことに驚きましたが、比較的オープンにしている人が多いと言う印象でした。

また養子縁組も多く、白人夫婦がアジア人の子どもがいたり、見た目でもすぐに養子と分かるような家族もたくさんいました。私の友達がホームステイをしていた敬虔なクリスチャンの白人夫婦は、6人もの先住民の養子がいました。

英語レッスンでは、子どもたちには姉も妹も同じsister、兄も弟もbrotherであることを説明すると驚かれます。英語圏ではきょうだい間は名前で呼び合いますが、日本では「お姉ちゃん、お兄ちゃん」ということが多いですね。

コメント

タイトルとURLをコピーしました